http://www.livejournal.com/users/nelis/213299.html
Книжка о парусниках. Простая и незатейливая. Переводчица — некая юная дева, обремененная, кстати, лингвистическим образованием. Редактор — я.
Читаю.
На второй странице начинаю ржать, что твой конь. Еще через две начинаю стонать, икать и валяться по полу.
1. на нижнем этаже корабля
2. деревянные столбы, к которым крепится такой такелаж, как паруса
3. отбросить швартовы
4. отмечать время в рынде
5. капитанский помост
6. завязанный бантом парус
7. фальшивый борт
8. Кэт О'Нинтальс
Собссно, меня восхитило не столько незнание юной переводчицы, сколько то, что nelis с этой терминологией (и лично Кэт О'Нинтальс) знакома и уверена, что всем девицам-гуманитариям из сухопутной столицы она должна быть знакома.
pepel
2005-11-18 03:07 pm
Она вообще чудо.
egils
2005-11-18 03:18 pm
Ты тоже, кстати
Знаю, только чудо это нуждается в стороже, а то откинет швартовы через какой-нибудь борт или завяжет бантом собственную шею...
krievs
2005-11-18 09:13 pm
Мега. Надо дать ей перевести на английский учебник по лесозаготовкам. Или хотя бы этот ряд терминов:
1) подпил
2) недопил
3) откинуть коники