http://www.livejournal.com/users/nelis/213299.html

Книжка о парусниках. Простая и незатейливая. Переводчица — некая юная дева, обремененная, кстати, лингвистическим образованием. Редактор — я.

Читаю.

На второй странице начинаю ржать, что твой конь. Еще через две начинаю стонать, икать и валяться по полу.



1. на нижнем этаже корабля

2. деревянные столбы, к которым крепится такой такелаж, как паруса

3. отбросить швартовы

4. отмечать время в рынде

5. капитанский помост

6. завязанный бантом парус

7. фальшивый борт

8. Кэт О'Нинтальс



Собссно, меня восхитило не столько незнание юной переводчицы, сколько то, что nelis с этой терминологией (и лично Кэт О'Нинтальс) знакома и уверена, что всем девицам-гуманитариям из сухопутной столицы она должна быть знакома.



pepel

2005-11-18 03:07 pm



Она вообще чудо.





egils

2005-11-18 03:18 pm

Ты тоже, кстати

Знаю, только чудо это нуждается в стороже, а то откинет швартовы через какой-нибудь борт или завяжет бантом собственную шею...



krievs

2005-11-18 09:13 pm

Мега. Надо дать ей перевести на английский учебник по лесозаготовкам. Или хотя бы этот ряд терминов:

1) подпил

2) недопил

3) откинуть коники